Saturday 14 March 2009

Translaters

Charles Moore was writing in The Telegraph about a literary festival in Aldeburgh where a certain "veteran translater", Anthea Bell, was giving a talk on her profession.
It made me think: are there more women translaters than men? I can think of two famous women translaters: Constance Garnett who specialised in Russian literature and H.T. Lowe-Porter who specialised in Thomas Mann. While there have been other translaters of Russian works, I don't know of anyone who has translated Mann other than Lowe-Porter (I wonder if anyone would have the time to translate other German authors as well as translate the whole large output of Mann's).
I have tried to read other translations of Russian authors but Constance Garnett remains my favourite; maybe this is because I have got used to her style. I once tried a new translation by Michael R. Katz of "The Devils" by Dostoevski but couldn't get on with it at all.
I suppose there is a certain creative talent to translating; that there is something of the personality of the translater in the work. Maybe I like Garnett best because I like Garnett's style.
As for H.T. Lowe-Porter, there is, to my knowledge, no one to compare her with.
I once knew a professional translater: she translated chiefly medical journals and books. She could speak five languages fluently I believe and was, when I knew her, learning a new one - Welsh. She was a highly intelligent woman, well read, an excellent writer of stories and articles and an autobiography that was immensely colourful and interesting (never published, but never to my knowledge offered). There was one thing I could never understand about her though - she is the only person I have ever met who read and enjoyed Mills and Boon romantic novels.
Somehow I can't see Lowe-Porter enjoying a Mills and Boon.

No comments: